Je crois avoir déjà évoqué ici la question des dialectes norvégiens, mais je me suis dit aujourd'hui que je pouvais détailler et l'illustrer sonorement (même si mon correcteur ortho me dit que ce mot n'existe pas), parce que ça vaut son pesant de cacahuètes.
Donc, en matière linguistique, la Norvège n'est rien d'autre qu'un vaste bordel : 3 langues officielles et des dizaines de dialectes. "Ben alors ils parlent quoi ?". Ahah...
Les 3 langues officielles sont le bokmål, le nynorsk et le sami. Cette dernière est la langue du peuple lapon (qui s'auto-appelle "sami") et appartient au groupe des langues fino-ougriennes. Rien à voir avec le norvégien, donc, et je ne l'ai jamais entendue : elle est plutôt parlée au nord de la Norvège.
Quant au(x) norvégien(s), pour comprendre comment un peuple de 5 millions d'âmes à tout péter en est venu à avoir 2 langues officielles (le sami est venu plus tard), il faut remonter au temps où la Norvège n'était pas indépendante. Du 14ème siècle jusqu'au début du 18ème, le pays était sous tutelle danoise, et la langue danoise a fini par s'y imposer comme langue écrite officielle, tandis que les gens ont continué à parler leur dialecte/patois. Au 19ème, changement de décor, la Norvège passe sous tutelle suédoise et connait un fort courant nationaliste (qui débouchera finalement sur l'indépendance de 1906). Qui dit nationaliste dit volonté d'avoir sa propre langue écrite. Comme souvent, tous avaient un même objectif mais des divergences sur la manière de l'atteindre sont vite apparues. D'un côté, il y avait ceux qui voulaient partir du danois et le moderniser tout en y intégrant quelques trucs spécifiquement norsk. De là est né le Riksmål ("langue du royaume). De l'autre, ceux qui voulaient partir des dialectes parlés en Norvège pour faire une sorte de melting pot, et le landsmål ("langue des campagnes") fut. Des tentatives de simplification ont depuis été tentée, notamment en 1917 : la fusion des 2 fut un échec mais on les a au moins rapprochés et, pour l'occase, ils ont changé de nom : le riksmål a laissé la place au bokmål et le landsmål au nynorsk.
Aujourd'hui, concrètement, tous les élèves doivent apprendre les 2 langues à l'école mais le bokmål est majoritairement utilisé. C'est cette langue qu'on apprend quand on est étranger. Le nynorsk est surtout présent dans les campagnes de l'ouest, et j'ai pu ainsi le lire plusieurs fois dans les environs de Stavanger. Ça se comprend très bien, les différences ne sont pas énormissimes. Ex avec "comment s'appelle-t-il" : en bokmål, ça donne "hva heter han", en nynorsk "Kva heiter han".
Mais ce serait trop beau si ça s'arrêtait là ! Car, si les gens écrivent en bokmål ou en nynorsk, ils ne parlent aucune des deux langues ; ils parlent leur propre dialecte. Nuance. Qui peut être de taille selon les régions. Mais en gros, si on peut tenter un parallèle avec la langue française, c'est comme le Marseillais qui dira "putaing cong" mais écrira "putain con". A part que les Norvégiens n'hésitent pas à écrire leur dialecte en phonétique, quand le texte n'a rien d'officiel. Sur Facebook par ex, maintenant je m'y suis habituée, mais au début je dois dire que... ouille !
Bon, maintenant, illustrations :
- du bon bokmål pur jus (oui, j'ai dit qu'ils parlaient dialecte, pas bokmål, mais le dialecte d'Oslo en est très proche.)
- Stavanger, très caractéristique. Si vous n'entendez pas de différence, je ne peux rien pour vous !
- Rap fra Bergen qui me fait énormément triper. Dialecte très spécifique, plus proche de celui de Stavanger que du bokmål
Et je finirai avec un groupe de Stavanger que j'aime beaucoup (rien avoir avec le chanteur précédent !), Kaizers Orchestra
vendredi 14 mai 2010
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
C'est peut être que moi mais j'avais l'impression que les deux dialecte avaient autant de rapport que l'espagnole et le portugais.... Bref deux langue bien différentes...
RépondreSupprimerEt sinon décidément j'aime bien la chanson des Kaizers Orchestra (oui et le chanteur aussi oui!!)
Non, les différences ne sont quand même pas aussi grandes, tu peux comprendre tous les dialectes quand tu parles norvégien mais c'est une question d'habitude. Par ex, j'ai beaucoup de mal avec le dialecte parlé par le copain de ma coloc (il vient de Trondheim, plus au nord) mais je comprends tout ce que raconte le mec en bokmål et la fille en stavangersk sur les vidéos. Mais c'est vrai que, parfois, le bokmål est plus proche du suédois que d'autres dialectes ! (suédois ici si tu veux tester : http://www.youtube.com/watch?v=ZM7BE4QlGiQ&feature=related)
RépondreSupprimerPour Kaizers Orchestra, You Tube is my best friend !
C'est vrai que, pour moi non plus, la parenté n'est pas flagrante sur ces extraits mais j'ai l'impression que les registres de langues diffèrent largement et il reste les intonations personnelles qu'on a du mal à différencier des variations liées aux dialectes quand on ne parle "aucun" norvégien.
RépondreSupprimerSinon, j'aime bien le groupe :)
Boaf, les registres de langues ne diffèrent pas tant que ça. Mais rien que le fait qu'ils ne roulent pas les "r" à Stavanger et qu'ils ne prononcent pas les "rs" "ch" (contrairement au bokmål et, a fortiori, au dialecte d'Oslo), donne une sonorité très différente à des mots semblables ou presque par ailleurs ;)
RépondreSupprimerCe commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerDans ce cas, ça renforce effectivement la différence de prononciation entre dialectes. En fait c'était une impression générale qui me faisant davantage distinguer les syllabes du prof alors que l'ado semblait mâcher un peu ses mots... Je sens que, maintenant que je l'ai dit comme ça, je vais me faire taxer de préjugés... tant pis ^^
RépondreSupprimer