C'est toujours pareil : quand on apprend une langue, on tombe inéluctablement sur des mots tripants.
- Il y a d'abord ceux qui s'écrivent d'une certaine manière et qui se prononcent d'une autre. Ils provoquent toujours un réflexe de type : "ben pourquoi ils écrivent ça s'ils ne le prononcent pas ?" chez le novice. Mais quand le novice est français, il réfléchit 2 min et se dit qu'il ne doit pas continuer sur cette pente glissante, à moins de déconstruire la totalité de la langue de Molière (et de la sienne, a fortiori). Toutes les langues ont ce type de mots, mais le norvégien l'a en excès ; je vous mets au défi de prononcer correctement åsjordet (aide de départ : å = "o") ou forskjellig ("différent" ; åsjordet est le nom du terminus de la ligne 6), ou même norsk.
- Il y a également ceux qui ont des doubles-sens intéressants. Dernier exemple en date : le mot gift en norvégien signifie à la fois "marié" et "poison". Si vous êtes en train de vous dire "ah ben c'est marrant, c'est comme "cadeau" en anglais", sachez que c'est normal, c'est le même mot à l'origine. La mariée comme cadeau fait à l'homme, il est pas beau le langage médiéval ?
- Et, enfin, plus perturbants que tout, les mots qui s'écrivent pareil que dans votre langue mais qui ont un sens totalement différent. Notez d'ailleurs que "mot" (à pononcer "moute") signife "contre" (pour 2 équipes qui s'affrontent, par exemple) ou "envers" en norvégien. Ça, c'est juste pour l'anecdote. Ce qui est plus ennuyant, c'est quand :
1°) à la base, c'était un seul et même mot mais le sens a totalement différé. Cf "gift" ou cf "dramatically" en anglais. C'est vraiment rude, je vous jure, d'entendre que l'augmentation de la proportion de femmes qui travaillent a été dramatique depuis les années 1970. Dans le même genre, c'est con d'avoir l'habitude de dire "tac" comme onomatopée dans un pays où "takk" signifie merci.
2°) ledit mot a un sens totalement banal dans la langue que vous apprenez mais pas dans la votre. Ainsi, je crois que je ne pourrai jamais dire le mot "oreiller" en norvégien, parce que ça se dit "pute". Mais nos amis germains sont en bien plus mauvaise posture que moi, incapables de prononcer le verbe "recevoir, obtenir" au prétérit, parce que ça se dit fikk et je vous laisse deviner ce que ça peut bien vouloir dire en allemand. Pia me racontait ainsi qu'elle avait pas mal bugué en lisant cette phrase tirée de notre bouquin : "jeg fikk mange nye venner" (traduction : "j'ai rencontré plein de nouveaux amis")
Au passage, je vous mets au défi de parler très bien 4 langues d'affilé. J'utilise l'anglais et le français tous les jours, et rien que ça, ça donne des trucs assez marrants. Ce n'est pas de moi, mais je me permets quand même de citer ce texto de Aude, très révélateur : "je suis trop désolée pour toi... [je venais de rater lamentablement le métro dans lequel on était censé se retrouver] Mon building is 14 et l'étage 7, blablabla"
Ensuite, ajoutons à cela qu'hier, après mon cours de norvégien (notez que, avec Johanna, Pia et Mariam, on s'efforce de parler norvégien pendant les pauses, et même qu'on s'est dit avec Johanna que ce serait bien de se faire des soirées cooking en snakkant norsk), je suis allée chez Sarah, mon tandem, pour parler allemand. Je nous ai donc pondu un sacré melting pot toute la soirée, à coups de "Jeg weiss ikke", "She ist sehr nett" et autre "arrrg ! Wie sagt man "to go" ?"
vendredi 9 octobre 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
En tout cas tu vas nous revenir toute polie de la glotte avec tout ça ! Et peut-être même que pour toi les "mots" de vérification pour publier les commentaires auront une prononciation cohérente, voire un sens !
RépondreSupprimerDeutsch !!!
RépondreSupprimerIch komme aus Frankreich !
Frankreich ist in Europa...
J'aime bien dire "Österreich" aussi...
Bon vaut mieux aimer ça quand on finit à 20h30...
Nouip ! Mais attention : du bist französin, nicht französisch ;)
RépondreSupprimerIci, les Allemands sont des Tysk. Je crois que c'est la nationalité qui possède le + de noms différents pour la qualifier !