Je viens de réaliser que je ne vous avais pas parlé de ce qui m'occupe tout de même 6h par semaine et même plus avec le travail à la maison. Donc voilà, jeg snakker litt norsk og jeg har ei smårar laerer og jeg liker det gjerne. (soit : je parle un peu norvégien et j'ai une prof cinglée et j'aime beaucoup ça)
En réponse à la question "c'est difficile ?", je dirais oui mais non : la grammaire est simplissime. Par exemple, pour conjuguer au présent, il suffit de rajouter un "r" à la fin du radical. C'est valable pour toutes les personnes, y'a même pas la feinte du s anglais à la 3ème personne du singulier. Petite originalité du cru : l'article défini (le, la + le neutre, car ils ont un neutre, comme les Allemands) se met à la fin du mot. Donc, par exemple, ça donne : et hus / huset (je vous laisse deviner ce que hus peut bien vouloir dire...) La prof nous a présenté cela comme la plus grande difficulté de la grammaire norvégienne. Autant vous dire que les 2 Tchèques présents dans la salle rigolaient doucement : ils ont 7 déclinaisons dans leur langue.
Concernant les mots, ça sent bien son origine germanique et ça m'arrange. D'autant que je suis française, et je pense qu'un francophone sachant parler allemand a une longueur d'avance pour apprendre le norvégien. En effet, beaucoup de sons sont comme en français, et je me gausse en voyant mes collègues anglophones en chier pour prononcer des sons comme "u". Mais il y a aussi "oe", "è", "é"...
La prononciation, parlons-en : les Norvégiens ont la même manie que les Français : écrire des trucs et les prononcer tout autrement. Ainsi, s'il vous arrive de bloquer devant des mots tels "hvordan" ou "hjemme", cessez de vous prendre le chou, le "h" ne se prononce pas. Et si vous vous dites que c'est con, demandez vous à quoi sert le "h" de haricot ou le "gt" de doigt. Dans le même genre, les Norvégiens ne disent pas le "g" à la fin des mots lorsque la lettre avant est une voyelle (ex : veldig). Mais mon préféré, c'est quand même kansjke : à prononcer kaneché.
Bref, tout ça pour dire que la prononciation est probablement le truc le plus compliqué de la langue norvégienne.
Sinon, le norvégien, ce sont aussi des cours, avec une prof trop forte. Jeudi dernier, elle a d'abord commencé par nous donner le n° de téléphone de sa dentiste : à la base, elle nous expliquait comment on utilise le mot "hos" qui, en gros, fonctionne comme "chez", ce qui m'arrange fortement. Elle nous dit donc : "we use it about someone's place but also when we go the doctor. Ex : "jeg gå hos tannlegen", tannlegen means dentist and I have a very good one, she's Japanese but she married to a Norwegian". S'ensuivit le besoin absolu du nous communiquer les coordonnées de sa dentiste japonaise mariée à un Norvégien parce que "je sais à quel point c'est dur de trouver un dentiste quand vous êtes à l'étranger !".
Le même jour, elle nous a offert le thé/café et les petits chocolats en guise de pause. Elle nous a refilé le texte type de ce qui se dit dans ce genre d'occasion, et après, on l'a fait en live, en prenant vraiment du thé, des chocolats, etc. J'adore. En plus, elle ne s'est pas fichue de nous, thé bio s'il vous plaît !
Voilà pour les douces heures passées en cours de norvégien... Note pour les moyennement anglophiles qui doivent baliser par procuration en réalisant que j'apprends une langue étrangère en partant d'une autre langue étrangère : ce n'est pas si dur que ça en fait, d'autant que le vocabulaire utilisé n'est généralement pas très compliqué. Pour tout dire, ce n'est qu'au bout de mon premier 1/4 d'h de cours que je me suis dit : "ah tiens, c'est marrant d'apprendre une langue étrangère pas dans sa langue maternelle".
samedi 5 septembre 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
D'accord pour ne pas prononcer le H, mais ça "å" tu le prononces comment?
RépondreSupprimerCa c'est facile : c'est comme un "o" fermé. Dans la famille lettre bizarre, il y a aussi le o barré qui se dit comme notre "oe" ou comme le ö allemand, que les Suédois utilisent. Et il y a le ae qui se dit "è"
RépondreSupprimerWoah, en plus c'est éducatif de venir ici, on pourra baragouiner les étiquettes de trucs à manger ousque c'est écrit dans ton dialecte. Et ça, ça se la pète un max.
RépondreSupprimerOué, je trouve aussi. D'ailleurs, à propos d'étiquettes de trucs à manger, ici, ils proposent la traduction en suédois et en danois mais pas en anglais, ce qui me fait marrer parce que danois, suédois et norvégien = un peu même combat.
RépondreSupprimer