Je tiens à m'excuser ici publiquement de l'outrage fait aux Pères chartreux qui savent en fait mieux l'anglais que Rachel et moi : "produce" est habituellement utilisé comme un verbe, mais le nom "produce" existe aussi et s'applique aux produits agricoles. La Chartreuse est donc bel et bien un "produce of France" in good english.
Un bon point pour mon papa qui l'a remarqué ("merci, merci, je suis très émue... avant tout je voudrais remercier ma famille qui m'a soutenue, mon éditeur...")
Le pire c'est que j'avais vérifié dans le dico avant pour être sûre que c'était faux... mais l'item de "produce" est long, j'ai eu la flemme de lire jusqu'au bout... (et oui, accessoirement, je ne sais pas utiliser un dico, sinon je serai allée directement au truc "nom")
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Ah mais moi j'avais pas compris que t'étais sarcastique pour le "produce of France" c'est pour ça que j'avais pas capté ce qu'il "clochait" avec la photo ^^
RépondreSupprimerBen ce qui clochait, c'est que, quand il ne s'agit pas d'un produit agricole, il faut dit product of France...
RépondreSupprimer